1. |
N'on ket gwall den
02:33
|
|||
N'on ket gwall den ped on fachet ha moñtralura lalura lureneu
N'on ket gwall den ped on fachet Mariannig ma c’hemeret
Sav a ran div teir eur a-raok an deiz ha moñtralura lalura lureneu
Sav a ran div teir eur a-raok an deiz da reiñ lein d’am dous en gwele
Ha c’hwi ‘gousko deus ar beure ha moñtralura lalura lureneu
Ha c’hwi gousko deus ar beure ken baro ‘n heol war ho kwele
Ken bar an heol war an treuzoù ha moñtralura lalura lureneu
Ken bar an heol war an treuzoù 'vit liet lasoù ho potoù
Pa oen dime’et hag eurejet ha moñtralura lalura lureneu
Pa oemp dime’et ha eurejet an amzer kaer a noe chañchet
A daolioù bazh a daolioù botoù ha moñtralura lalura lureneu
A daolioù bazh a daolioù botoù neuzen ‘h ae Mariann d’ar c’hraou
Sellet pe’n brav komza ar baotred ha moñtralura lalura lureneu
Sellet pe’n brav komza ar baotred ‘benn maint klask kavet ar merc'hed
----------------------------------------------------------------
I am not a bad person when I'm angry, Marianig choose me
I get up two or three hours before daybreak to bring breakfast in bed to my love
And you will sleep in the morning 'till the sun will shine on your bed
When the sun will shine on the doorstep your shoelaces will be tied
And then once we were married the good times were over
It's with blows and kicks that Marianig would go to the shed
Look how fine speak the boys when they're looking for girls
----------------------------------------------------------------
J’suis pas un mauvais gars quand j’suis fâché
J’suis pas un mauvais gars quand j’suis fâché Mariannig prenez-moi
J’me lève deux trois heures avant l’aube
J’me lève deux trois heures avant l’aube pour servir son petit-déjeuner à ma douce au lit
Et elle dormira le matin
Et toi tu dormiras le matin jusqu’à ce que le soleil brille sur ton lit
Quand le soleil brillera sur le pas de la porte
Quand le soleil brillera sur le pas de la porte les lacets de tes chaussures seront noués
Quand nous étions fiancés et mariés
Quand nous étions fiancés et mariés le beau temps avait changé
A coups de bâtons à coups de chaussures
A coups de bâtons à coups de chaussures allait Mariann à la crèche
Regardez comme les garçons parlent bien
Regardez comme les garçons parlent bien quand ils cherchent après les filles
|
||||
2. |
An alabardig
02:47
|
|||
Gwechall pa oan bihanig er gêr e ti ma zad
Me oa kaset d'ar skolaj 'vit bezañ desket mat
Me oa kaset da Baris da zeskiñ ar galleg
Ne ouien netra ma Doue nemet ar brezhoneg
[...]
Me oar kement zo er bed-mañ, kement zo da ouiet
Kement a zo bet gwechall, kement zo da zonet
Me oar un son hag a lak an neñvoù da frailhañ
Ar mor bras da zridal hag an douar da grenañ
[...]
Me am eus ur arc'hig arc'hant er gêr e ti ma zad
An hini e digorfe, eñ nefe kalonad
Ennañ teir aer-wiber o c'horiñ ur serpant
Pehini a zevfe ar bed-mañ perpetuelamant
Ma teu ma serpant da vat, neuze vo gwall nec'hamant
Seizh leo war dro dezhañ, ma zeruilho an tan
N'eo ket gant kig klujiri, na kig keveleged
Met gant gwad sakr an inosant, eh eo ganin maget
Ar c'hentañ em boa lazhet, e oa e-barzh ar vered
O vonet d'ar vadeziant ar beleg gwenn gwisket
Dre ma 'h eas d'ar c'hroaz-hent, me a daolas ma botoù
Hag eh eas d'e zurveilhañ, didrouz war ma loeroù
Ma chomin war ar bed-mañ, ha ganin ma gouloù
Ma chomin war an douar, c'hoazh ur bloavezh pe zaou
C'hoazh un daou pe dri bloaz, oh ma dous ha me hon-daou
Me a lakay ar bed-mañ, ya da dreiñ e genou
[...]
---------------------------------------------------------------
Once when I was a child at my father's home
I was sent to school to be educated
I was sent to Paris to learn french
Oh god I knew nothing but breton
I know everything in this world, everything there is to know
Everything that has been and that will be
I know a tune that makes the skies crack
the sea shudder and the earth shake
I've a small silver box at home at my dads
the one who may open it may get hurt
In it three vipers brooding on a snake
the one that will burn this world for eternity
If my snake comes out out there'll be serious concern
seven leagues around it there'll be fire
It's not with partidge or woodcock meat
that I feed it but with the sacred blood of the innocent
The first I killed was in a cemetery
the white clothed priest going to the baptism
As he was heading to the crossroads I threw my shoes
And I went and spied on him, silently in my socks
If I stay in this world and my light with me
If I stay on this earth for another year or two
Another two or three years me and my love
I will destroy this world.
---------------------------------------------------------------
Autrefois quand j'étais toute petite à la maison chez mon père
Je fus conduite au collège pour être bien éduquée
Je fus conduite à Paris pour y apprendre le français
Je ne savais rien, mon Dieu, que le breton
[…]
Je connais tout ce qu'il y a dans ce monde, tout ce qu'il faut savoir
Ce qui s'est passé autrefois, ce qui arrivera
Je connais une chanson qui fait se fendre les cieux
Tressaillir l'océan et trembler la terre.
[...]
J'ai un coffret en argent à la maison chez mon père
Celui qui l'ouvrirait en aurait du chagrin
A l’intérieur trois vipères qui couvent un serpent
Lequel brûlerait ce monde perpétuellement
Si mon serpent vient à éclore, il y aura grande désolation
A sept lieues autour de lui, il répandra le feu
Ce n’est ni avec de la viande de perdrix, ni de bécasse
Mais avec le sang d’un innocent que je le nourris
Le premier que je tuai, ce fût dans un cimetière
Allant au baptême, le prêtre vêtu de blanc
Comme j’allai au carrefour, je jetai mes chaussures
Et j’allai le surveiller, sans bruit sur mes chaussettes
Si je reste en ce monde, ma lumière avec moi
Si je reste sur terre encore une année ou deux
Encore deux ou trois ans, oh mon amour et moi, tous les deux
Je mettrai ce monde sans dessus dessous
[…]
|
||||
3. |
Le luneux
02:08
|
|||
Je suis aveugle on me plaint
et moi je plains tout le monde
mes deux yeux ne sont plus pleins
car ils ont perdu leur bombe
dans un malheur comme le mien
tu t’en tu t’en tu t’en moques
la chandelle ne vaut rien
[...]
Je me moque du mercier
et de toutes ses cassettes
je n’use point de papier
encore moins de lunettes
j’ai pour peigne mes dix doigts
mes deux manches pour mouchoir
J’ai mon chien et mon bâton
mes deux compagnons fidèles
l’un me mène à tâtons
l’autre au bout d’une ficelle
n’aimeriez-vous pas bien mieux
ces deux guides que deux yeux
Si jamais me venait un fils
dans cette agréable vie
je prierais bien le bon dieu
aussi la vierge marie
qu’ils lui crèvent les deux yeux
pour en faire un vieux luneux
-----------------
I am blind, they pity me
and I pity everyone
My two eyes are not full anymore
they've lost their round
In my kind of hardship,
you don't care,
a candle is no use
I don't care for the haberdasher
and all their boxes
I don't use paper
and definitely no glasses
my ten fingers are my comb
and my sleeves my handkerchief
I've my dog and my stick
my two loyal companions
one guides me by feel
and the other at the end of a string
Would you not like
these two guides better than two eyes
If I ever had a son
in this pleasant life
I will pray God
and also the virgin Mary
that they'd poke his eyes out
to make him an old blind man
|
||||
4. |
Ton al louzaouenn fall
02:31
|
|||
Me a oar digas ar spont ‘barzh ho huñvreoù dousik
Me ‘oar digas an anken ‘barzh ho pennoù eeunik
Me a oar lakaat ar bleiz da vont war lerc'h ho spioù
Me ‘oar lakaat an arnev da zistruj ho toareoù
Ma c'hoarzh ‘vez klevet da noz, ‘ba’ kement traonienn ‘ba'r vro
Ma aelan a flour ho chouk ha pep hini d'e dro
Gant ma sell sklas ha lemm ‘welan ho sekredoù
Ha daeroù ma daoulagad zo kaoz d'an dic'hlannoù
Koshoc'h evit dour ar ster, koshoc'h evit ar reier
Kosoc'h on 'vit an avel a c'hwezh war al lanneier
Ba ma gegin e fardan dazont ho tourmañchoù
Ha ‘ba’ ma jardin ‘viran, eskern ho hendadoù
Me a vefe ar gaouenn a nij dreist ar c'hoajeier
Ha ‘vefen ivez ar c'had a red dre ar parkeier
N'on ket graet gant kig ha gwad, n'on ket 'vel ho toueed
Me zo graet gant an douar, an tan hag ar pec'hed
Ha n'anavezan ket ar vezh, lidañ ran ma buhez
Ur vuhez joaius ha gae, seder ha didruez
Galloujoù divent-meurbet din me ‘oa bet roet
Bremañ dac'h-c'hwi da welet petra zo gwir pe get...
---------------------------------------------------------------
I know how to bring the fear into your gentle dreams
I know how to put anxiety into your naive heads
I know how to set the wolf on your hopes
I know how to make the storm destroy your manners
You can hear my laugh in the night, in every valley
and my breath strokes your necks one after the other
With my sharp eye I can see your secrets
and my tears are the cause of floods
Older than the river's water, older than the rocks
I am older than the wind that blows on the moor
In my kitchen I'm preparing your future torment
And in my garden I keep the bones of your ancestors
I'd be the owl that flies over the woods
and also the hare that runs through the fields
I am not made of flesh and bone, I am not like your gods
I am made of earth, fire and sin
I do not know shame, I celebrate my life
A joyous and gay life, serene and pitiless
Incredible powers have been given to me
Now it's up to you to guess whether or not it's true
---------------------------------------------------------------
Je sais amener l’effroi dans vos doux rêves
Je sais amener l’angoisse dans vos esprits naïfs
Je sais pousser le loup à pourchasser vos espoirs
Je sais pousser l’orage à détruire vos manières
Mon rire on l’entend la nuit, dans chaque vallée du pays
Mon souffle caresse votre nuque l’une après l’autre
Avec mon regard glacial et perçant je vois vos secrets
Et les larmes de mes yeux sont la cause des inondations
Plus vieille que les fleuves, plus vieille que les rochers
Je suis plus vieille que le vent qui souffle sur les landes
Dans ma cuisine je prépare le futur de vos tourments
Et dans mon jardin je garde les os de vos ancêtres
Je serais la chouette qui vole au-dessus des forêts
Et je serais aussi le lièvre qui court à travers les champs
Je ne suis faite ni de chair ni de sang, je ne suis pas comme vos dieux
Je suis faite de terre, de feu et de péché
Et je ne connais pas la honte, je célèbre ma vie
Une vie joyeuse et gaie, sereine et sans pitié
De pouvoirs extraordinaires j’ai hérité
A présent à vous de voir ce qui est vrai ce qui ne l’est pas...
|
||||
5. |
Foar Vre
02:03
|
Mouilc'hi Plougonver, France
Kanaouennoù a bep seurt (met kentoc'h kanaouennoù trist).
Streaming and Download help
Mouilc'hi recommends:
If you like Mouilc'hi, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp