We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Mouilc'hi

by Mouilc'hi

/
  • Streaming + Download

    Purchasable with gift card

     

1.
N'on ket gwall den ped on fachet ha moñtralura lalura lureneu N'on ket gwall den ped on fachet Mariannig ma c’hemeret Sav a ran div teir eur a-raok an deiz ha moñtralura lalura lureneu Sav a ran div teir eur a-raok an deiz da reiñ lein d’am dous en gwele Ha c’hwi ‘gousko deus ar beure ha moñtralura lalura lureneu Ha c’hwi gousko deus ar beure ken baro ‘n heol war ho kwele Ken bar an heol war an treuzoù ha moñtralura lalura lureneu Ken bar an heol war an treuzoù 'vit liet lasoù ho potoù Pa oen dime’et hag eurejet ha moñtralura lalura lureneu Pa oemp dime’et ha eurejet an amzer kaer a noe chañchet A daolioù bazh a daolioù botoù ha moñtralura lalura lureneu A daolioù bazh a daolioù botoù neuzen ‘h ae Mariann d’ar c’hraou Sellet pe’n brav komza ar baotred ha moñtralura lalura lureneu Sellet pe’n brav komza ar baotred ‘benn maint klask kavet ar merc'hed ---------------------------------------------------------------- I am not a bad person when I'm angry, Marianig choose me I get up two or three hours before daybreak to bring breakfast in bed to my love And you will sleep in the morning 'till the sun will shine on your bed When the sun will shine on the doorstep your shoelaces will be tied And then once we were married the good times were over It's with blows and kicks that Marianig would go to the shed Look how fine speak the boys when they're looking for girls ---------------------------------------------------------------- J’suis pas un mauvais gars quand j’suis fâché J’suis pas un mauvais gars quand j’suis fâché Mariannig prenez-moi J’me lève deux trois heures avant l’aube J’me lève deux trois heures avant l’aube pour servir son petit-déjeuner à ma douce au lit Et elle dormira le matin Et toi tu dormiras le matin jusqu’à ce que le soleil brille sur ton lit Quand le soleil brillera sur le pas de la porte Quand le soleil brillera sur le pas de la porte les lacets de tes chaussures seront noués Quand nous étions fiancés et mariés Quand nous étions fiancés et mariés le beau temps avait changé A coups de bâtons à coups de chaussures A coups de bâtons à coups de chaussures allait Mariann à la crèche Regardez comme les garçons parlent bien Regardez comme les garçons parlent bien quand ils cherchent après les filles
2.
An alabardig 02:47
Gwechall pa oan bihanig er gêr e ti ma zad Me oa kaset d'ar skolaj 'vit bezañ desket mat Me oa kaset da Baris da zeskiñ ar galleg Ne ouien netra ma Doue nemet ar brezhoneg [...] Me oar kement zo er bed-mañ, kement zo da ouiet Kement a zo bet gwechall, kement zo da zonet Me oar un son hag a lak an neñvoù da frailhañ Ar mor bras da zridal hag an douar da grenañ [...] Me am eus ur arc'hig arc'hant er gêr e ti ma zad An hini e digorfe, eñ nefe kalonad Ennañ teir aer-wiber o c'horiñ ur serpant Pehini a zevfe ar bed-mañ perpetuelamant Ma teu ma serpant da vat, neuze vo gwall nec'hamant Seizh leo war dro dezhañ, ma zeruilho an tan N'eo ket gant kig klujiri, na kig keveleged Met gant gwad sakr an inosant, eh eo ganin maget Ar c'hentañ em boa lazhet, e oa e-barzh ar vered O vonet d'ar vadeziant ar beleg gwenn gwisket Dre ma 'h eas d'ar c'hroaz-hent, me a daolas ma botoù Hag eh eas d'e zurveilhañ, didrouz war ma loeroù Ma chomin war ar bed-mañ, ha ganin ma gouloù Ma chomin war an douar, c'hoazh ur bloavezh pe zaou C'hoazh un daou pe dri bloaz, oh ma dous ha me hon-daou Me a lakay ar bed-mañ, ya da dreiñ e genou [...] --------------------------------------------------------------- Once when I was a child at my father's home I was sent to school to be educated I was sent to Paris to learn french Oh god I knew nothing but breton I know everything in this world, everything there is to know Everything that has been and that will be I know a tune that makes the skies crack the sea shudder and the earth shake I've a small silver box at home at my dads the one who may open it may get hurt In it three vipers brooding on a snake the one that will burn this world for eternity If my snake comes out out there'll be serious concern seven leagues around it there'll be fire It's not with partidge or woodcock meat that I feed it but with the sacred blood of the innocent The first I killed was in a cemetery the white clothed priest going to the baptism As he was heading to the crossroads I threw my shoes And I went and spied on him, silently in my socks If I stay in this world and my light with me If I stay on this earth for another year or two Another two or three years me and my love I will destroy this world. --------------------------------------------------------------- Autrefois quand j'étais toute petite à la maison chez mon père Je fus conduite au collège pour être bien éduquée Je fus conduite à Paris pour y apprendre le français Je ne savais rien, mon Dieu, que le breton […] Je connais tout ce qu'il y a dans ce monde, tout ce qu'il faut savoir Ce qui s'est passé autrefois, ce qui arrivera Je connais une chanson qui fait se fendre les cieux Tressaillir l'océan et trembler la terre. [...] J'ai un coffret en argent à la maison chez mon père Celui qui l'ouvrirait en aurait du chagrin A l’intérieur trois vipères qui couvent un serpent Lequel brûlerait ce monde perpétuellement Si mon serpent vient à éclore, il y aura grande désolation A sept lieues autour de lui, il répandra le feu Ce n’est ni avec de la viande de perdrix, ni de bécasse Mais avec le sang d’un innocent que je le nourris Le premier que je tuai, ce fût dans un cimetière Allant au baptême, le prêtre vêtu de blanc Comme j’allai au carrefour, je jetai mes chaussures Et j’allai le surveiller, sans bruit sur mes chaussettes Si je reste en ce monde, ma lumière avec moi Si je reste sur terre encore une année ou deux Encore deux ou trois ans, oh mon amour et moi, tous les deux Je mettrai ce monde sans dessus dessous […]
3.
Le luneux 02:08
Je suis aveugle on me plaint et moi je plains tout le monde mes deux yeux ne sont plus pleins car ils ont perdu leur bombe dans un malheur comme le mien tu t’en tu t’en tu t’en moques la chandelle ne vaut rien [...] Je me moque du mercier et de toutes ses cassettes je n’use point de papier encore moins de lunettes j’ai pour peigne mes dix doigts mes deux manches pour mouchoir J’ai mon chien et mon bâton mes deux compagnons fidèles l’un me mène à tâtons l’autre au bout d’une ficelle n’aimeriez-vous pas bien mieux ces deux guides que deux yeux Si jamais me venait un fils dans cette agréable vie je prierais bien le bon dieu aussi la vierge marie qu’ils lui crèvent les deux yeux pour en faire un vieux luneux ----------------- I am blind, they pity me and I pity everyone My two eyes are not full anymore they've lost their round In my kind of hardship, you don't care, a candle is no use I don't care for the haberdasher and all their boxes I don't use paper and definitely no glasses my ten fingers are my comb and my sleeves my handkerchief I've my dog and my stick my two loyal companions one guides me by feel and the other at the end of a string Would you not like these two guides better than two eyes If I ever had a son in this pleasant life I will pray God and also the virgin Mary that they'd poke his eyes out to make him an old blind man
4.
Me a oar digas ar spont ‘barzh ho huñvreoù dousik Me ‘oar digas an anken ‘barzh ho pennoù eeunik Me a oar lakaat ar bleiz da vont war lerc'h ho spioù Me ‘oar lakaat an arnev da zistruj ho toareoù Ma c'hoarzh ‘vez klevet da noz, ‘ba’ kement traonienn ‘ba'r vro Ma aelan a flour ho chouk ha pep hini d'e dro Gant ma sell sklas ha lemm ‘welan ho sekredoù Ha daeroù ma daoulagad zo kaoz d'an dic'hlannoù Koshoc'h evit dour ar ster, koshoc'h evit ar reier Kosoc'h on 'vit an avel a c'hwezh war al lanneier Ba ma gegin e fardan dazont ho tourmañchoù Ha ‘ba’ ma jardin ‘viran, eskern ho hendadoù Me a vefe ar gaouenn a nij dreist ar c'hoajeier Ha ‘vefen ivez ar c'had a red dre ar parkeier N'on ket graet gant kig ha gwad, n'on ket 'vel ho toueed Me zo graet gant an douar, an tan hag ar pec'hed Ha n'anavezan ket ar vezh, lidañ ran ma buhez Ur vuhez joaius ha gae, seder ha didruez Galloujoù divent-meurbet din me ‘oa bet roet Bremañ dac'h-c'hwi da welet petra zo gwir pe get... --------------------------------------------------------------- I know how to bring the fear into your gentle dreams I know how to put anxiety into your naive heads I know how to set the wolf on your hopes I know how to make the storm destroy your manners You can hear my laugh in the night, in every valley and my breath strokes your necks one after the other With my sharp eye I can see your secrets and my tears are the cause of floods Older than the river's water, older than the rocks I am older than the wind that blows on the moor In my kitchen I'm preparing your future torment And in my garden I keep the bones of your ancestors I'd be the owl that flies over the woods and also the hare that runs through the fields I am not made of flesh and bone, I am not like your gods I am made of earth, fire and sin I do not know shame, I celebrate my life A joyous and gay life, serene and pitiless Incredible powers have been given to me Now it's up to you to guess whether or not it's true --------------------------------------------------------------- Je sais amener l’effroi dans vos doux rêves Je sais amener l’angoisse dans vos esprits naïfs Je sais pousser le loup à pourchasser vos espoirs Je sais pousser l’orage à détruire vos manières Mon rire on l’entend la nuit, dans chaque vallée du pays Mon souffle caresse votre nuque l’une après l’autre Avec mon regard glacial et perçant je vois vos secrets Et les larmes de mes yeux sont la cause des inondations Plus vieille que les fleuves, plus vieille que les rochers Je suis plus vieille que le vent qui souffle sur les landes Dans ma cuisine je prépare le futur de vos tourments Et dans mon jardin je garde les os de vos ancêtres Je serais la chouette qui vole au-dessus des forêts Et je serais aussi le lièvre qui court à travers les champs Je ne suis faite ni de chair ni de sang, je ne suis pas comme vos dieux Je suis faite de terre, de feu et de péché Et je ne connais pas la honte, je célèbre ma vie Une vie joyeuse et gaie, sereine et sans pitié De pouvoirs extraordinaires j’ai hérité A présent à vous de voir ce qui est vrai ce qui ne l’est pas...
5.
Foar Vre 02:03

about

Enrollet ba Menez Bihan, Plougonveur, e miz kerzu 2019.

Kanaouennoù hengounel, nemet "Ton al louzaouenn Fall" bet skrivet ar pozioù gant Mouilc'hi (diwar un ton galv).
Chansons traditionnelles sauf "Ton al Louzaouenn Fall" écrite par Mouilc'hi sur un air d'appel à la danse.

Kan : Nolwenn ha Tara

Mersi da Glem evit an dafar hag ar sikour.


------- Sonadegoù / Concerts (2023) ---------

d'an 13 a viz Mae ba' Landeda evit gouel Breizh gant Emezi.
D'an 10 a viz Even e Menez are gant Toxic rites, VCNCS, Rigorous Institution ha kement zo.
d'ar 16 a viz Even ba' Plougonveur evit fest "Caisse autonome de soin et de santé".
D'ar 7 a viz Gouere ba Chapel al Loc'h, Purid Kintin.
d'an 30 a viz Gouere ba Kastell ar Roc'h Ugu (Pleuzal).

credits

released December 23, 2019

license

all rights reserved

tags

about

Mouilc'hi Plougonver, France

Kanaouennoù a bep seurt (met kentoc'h kanaouennoù trist).

contact / help

Contact Mouilc'hi

Streaming and
Download help

Report this album or account

Mouilc'hi recommends:

If you like Mouilc'hi, you may also like: